На вопросы IN/OUT отвечает американская поэтесса Donna Finch
Автор Д. Малолетов
В июне 2001 года на музыкальной выставке Musikmesse, проходившей в Санкт-Петербурге, я познакомился с американской поэтессой Донной Финч (Donna Finch), обаятельной женщиной и удивительным человеком. Вообще, Донна Финч не называет себя поэтессой в полном смысле этого слова, она songwriter — пишет тексты к песням и делает переводы русскоязычных песен на английский язык, с сохранением изначального (оригинального) смысла стихов и авторской мелодики.
Сегодня, когда российский шоу-бизнес постепенно пробивается на мировую сцену, потребность в таких людях, которые могут написать (или сделать перевод) фирменный текст, должен быть очень высок. Достаточно посмотреть на тот факт, что клубная Москва поет на английском языке, который стал неотъемлемой частью блюз, джаз, рок-музыки. Все, кто желает выступать за границей, так или иначе должен осваивать английскую лексику – ставшую своего рода международным музыкальным стандартом в песенном жанре. Многие утверждают, что рок-музыка (лучше сказать вся англо-американская музыка, которая последние 100 лет диктовала моду в жанре легкой музыки) не увязывается с русским языком, который имеет свою протяжную мелодику, хаотичную ритмику… Это относится не только к русскому языку, но и другим языкам.
Кстати, факт стереотипа «музыкальности» языка в истории уже был. Так, в свое время петь оперы на всех языках кроме итальянского воспринималось как высшая степень безвкусицы. «Знатоки высокого стиля» в этом обвиняли и Моцарта, и Глинку. Постепенно в классической музыке этот стереотип исчез. Сейчас оперы пишут на всех языках и воспринимается это вполне естественно.
Наверное многие читатели журнала смотрят ежегодные фестивали «Евровидение», на которых последние годы принимают участие наши исполнители. Если вы помните раньше, одним из условий этого конкурса было то, что конкурсант от каждой страны должен был петь только на своем родном языке. Так поляки пели на польском, турки на турецком. Маша Кац – первая конкурсанта от России пела на русском, как и Ф. Киркоров, А. Пугачева… Именно Алла Пугачева, после выступления на очередном конкурсе, в качестве главной причины неудачи отметила неравные условия — англичане поют на английском, который сразу воспринимается как международный стандарт и западные слушатели одни песни понимают (так как в Европе многие знают English), другие нет. Может в этом и есть доля истины, но только доля, т.к. в конкурсах побеждали не только англичане, но и норвежцы, шведы и другие, чей язык не лучше русского в плане «благозвучности» и понимания.
Тем не менее, несколько лет назад музыкальная общественность разных стран пришла к соглашению, что на конкурсе «Евровидиние» можно петь на любом языке и многие конкурсанты перешли на англоязычные песни. Так Алсу, которая за годы проживания в Англии английский язык знает неплохо, заняла II место, что для молодой певицы, как и для России в целом, большой успех.
А теперь, посмотрим, что на все это скажет американка, лингвист, которая долгие годы была в круговороте западного шоу-бизнеса. Лично для меня общение с Донной Финч произвело огромное впечатление, т.к. я, через призму ее восприятия, сумел понять, казалось бы, очевидные вещи, касающиеся музыки, песен, шоу-бизнеса в целом…
IN/OUT: Донна, в российской музыкальной среде бытует мнение, что рок-музыка не увязывается с русским языком. Как ты воспринимаешь русский рок?
Donna Finch : Я была на концерте группы ДДТ в Санкт-Петербурге и мне очень понравилось это шоу. Это был настоящий рок-концерт по своему духу, так как от музыкантов шла потрясающая энергия. Я не понимала о чем песни, но мне нравилась музыка, голос, звучание группы. Отвечая на твой вопрос, мне кажется, что все это в большей степени заблуждение. Конечно, у каждого языка есть своя мелодика и ритмика. Но рок-музыка интернациональна и русский язык хорошо вписывается в эту культуру.
Один поэт мне говорил, что в русском языке очень длинные слова, их трудно «вбить» в насыщенную свинговую ритмику рок-н-ролла.
Donna Finch Это уже наверное вопросы композиции. Автору музыки надо делать такую мелодию, чтобы текст в ней чувствовал себя органично. Или найти хорошего автора текста, который бы смог найти словарные обороты к ритмике написанной мелодии. Мне кажется, что в этой работе нужен талант и сам язык здесь ни при чем. Вообще мне трудно ответить на этот вопрос, т.к. я не пишу тексты на русском. Но я уверена, что это все стереотип. Вот я слышала рок-певицу Земфиру. Мне одна песня очень понравилась, хотя Земфира пела на русском.
На российской эстраде, тем более в рок-музыке очень важен текст песен. Я бы сказал, что текст для обретения популярности песен преобладает над музыкой. Многие наши рок-группы стали популярны именно за счет текстов, а не музыки. Имеет ли большое значение текст для американского слушателя?
Donna Finch Да, конечно! Песня никогда не будет хитом, если в ней нет смысла, какой-то идеи. Правда, это относится в основном к рок-музыке. Что касается чисто коммерческой попсы, то в этом жанре тексты бывают зачастую таким глупым или вообще бессмысленно стандартными, что их просто смешно воспринимать серьезно. Но такие песни предназначены не для «головы», а больше для «ног».
Наверное так везде, не только в России – текст песни – важнейшая составляющая успеха. Можно сделать десять аранжировок, менять стиль, даже на один текст несколько мелодий. И все равно песня с хорошим текстом найдет своего слушателя.
Хотя это сложный вопрос – в песне важны все компоненты — мелодия, гармония, стиль, аранжировка, исполнение, текст и когда они дополняют друг друга, тогда получается та сумма, которая вызывает эмоции и дает песне долгую жизнь, действительно культурную ценность.
Как ты думаешь почему русские группы хотят петь на английском и просят тебя сделать переводы?
Donna Finch Это в основном те группы, которые хотят выйти на американский (западный) рынок шоу-бизнеса. Сейчас много российских музыкантов работают в Европе и в Америке. Естественно, что русскоязычные концерты и альбомы там будут покупать только иммигранты из России, а выйти на более широкую аудиторию, тем более подписать контракт с крупной звукозаписывающей компанией без английского языка в США очень сложно. Все группы, которые приезжают работать в Штаты, гастролируют по всему миру поют на английском, например, Scorpions из Германии, Gorky Park из России. В Америке много и шведских, норвежских, финских групп… Кстати, ребят из русской рок-группы Gorky Park я знаю, в частности Алексея Белова. Они отлично овладели языком, рок-слэнгом и поют практически без акцента. Это относится и к Жене Року (Евгению Колыханову прим. автора), с которым мы познакомились в Москве.
Значит английский язык в песнях нужен не столько с музыкальной точки зрения, сколько с коммерческой?
Donna Finch Во многом да. Ведь с англоязычной программой вполне возможно русской группе подписать контракт с крупной международной фирмой. Так как западные фирмы звукозаписи давно работают на рынке мирового шоу-бизнеса и имеют опыт и средства для рекламной компании они гарантируют успех музыкантам, с которыми сотрудничают. Фирмы звукозаписи не только выпускают пластинки, но и в той или иной мере рекламируют, популяризуют группу по всему миру, устраивают концертные туры в разных странах… Музыкантам нужны только хорошие песни и профессиональное исполнение. Остальное сделают люди, умеющие работать на других фронтах (организация концертов, продажа CD и тд)…
Что ты имеешь ввиду под термином «рок-слэнг»
Donna Finch Ну… Это определенные разговорно-бытовые обороты, присущие рок-тусовке (прим. автора извините за перевод, хочется максимально отразить смысл сказанного). Кроме этого, у рок-певцов выработалась определенная дикция, упрощается произношение некоторых слов (проглатываются буквы) и так далее… Исполнители в стиле рэп иногда поют так, что их могут понять только узкий круг друзей. Все это можно назвать стилевым слэнгом.
Когда ты делаешь переводы русских песен ты используешь слэнг?
Donna Finch Да, конечно. Я же делаю не литературный перевод, а песню. И в написании текстов на английском языке, тем более в рок стиле есть свои определенные законы, своя лексика.
Мне кажется, что сделать перевод гораздо сложнее, чем написать свой текст.
Donna Finch Отчасти да. Но мне именно интересно делать переводы, пытаться максимально отразить смысл русского текста. Иногда это бывает очень сложно, ведь надо еще учитывать мелодику и ритмику музыки. Но я получаю удовольствие от этой работы.
Ты не можешь в двух словах рассказать о своей методике переводов?
Donna Finch У автора песни я прошу текст на русском и демонстрационную аудиозапись. Она мне нужна для того, чтобы я слышала мелодию. Далее я перевожу текст, чтобы понять все тонкости смысла песни. После этого, я уже пытаюсь написать текст в рамках данного смысла и мелодии. После того как текст написан, мы с вокалистом его разучиваем, т.е. готовимся к записи. Иногда я записываю стихи на диктофон, чтобы исполнитель мог слушать и учить слова дома, в машине… Как правило, музыканты хорошо выучивают тексты, они же все имеют хороший слух и память. Последняя стадия – запись в студии. Современная техника позволяет выполнять запись вокала по фразам, для тех, кому совсем трудно. Я на студии помогаю и корректирую произношение, если это требуется.
Кому ты сделала переводы?
Donna Finch В Санкт-Петербурге мы записали альбом с группой «Дружки». Эта группа не очень популярна в России, но я показала их записи в Америке и их пригласили на пол-года в концертный тур. Музыканты были очень рады, так как для них открываются большие перспективы.
Работать с этими ребятами было очень интересно. Мне кажется, что я удачно сделала переводы и корректировку вокала при записи.
Что значит корректировку?
Donna Finch При записи вокала мы с солистами группы Георгием Алексеевым и Сергеем Ахуновым учили текст до такой степени, чтобы добиться правильного, раскованного произношения, чтобы не было характерного русского акцента. Это тоже важно, так как некоторые обороты речи им не были знакомы. Они очень старались и в результате получилось все хорошо. Слушая их песни можно подумать, что они лет 20 прожили в Америке.
С кем ты работаешь сейчас?
Donna Finch Сейчас я сотрудничаю с Ириной Суриной. Она прекрасная певица и хорошо работает на сцене. У нее нет проблем с языком, так как она много работала в Америке. Думаю, что наше сотрудничество выльется не только в творческий союз, но и в дружбу. Также мне очень понравилась московская рок-группа Barleycorn, они приглашают меня на свои концерты. Думаю, что я сделаю что-то интересное для них в плане текстов.
Если кто-либо из читателей журнала обратится к тебе с предложением перевести текст песни на английский ты сможешь помочь в этом?
Donna Finch Да, конечно! Мне очень нравится эта работа и мне всегда приятно общаться с русскими музыкантами. Если читатели захотят связаться со мной, то пожалуйста пишите мне не E-Mail: senddonnamail @ yahoo.com
Последний вопрос не по теме… Как тебе живется в нашей холодной России?
Donna Finch Чудесно! Мне очень нравится ваша страна, особенно люди. Мой отец был военный летчик, воевал в Корее и во Вьетнаме. Россия для многих американцев раньше ассоциировалась с грозной, суровой страной от которой веет холод угрозы. Но побывав здесь, пообщавшись с людьми я поняла, что русские люди очень добрые, веселые, очень музыкальные и культурные. Я искренне полюбила Россию.
Спасибо, за теплые слова в наш адрес. Хочется пожелать тебе творческих успехов. Ждем тебя на страницах нашего журнала.
Donna Finch Спасибо! Мне очень приятно дать интервью в самом крупном российском издании. До встречи!